César Vallejo (II)

Jean Franco, una estudiosa de su obra, dice que el poeta se volvió ‘leyendas múltiples’.

En el momento de su muerte no se supo fehacientemente las razones de su deceso.
Pudo haber sido sífilis, malaria, tuberculosis, un paludismo mal curado.
O el mal que España le dejó en el corazón.
Los 34 días de agonía coinciden con la caída republicana. El hecho fue leído como una metáfora. España lo obsesionó en sus delirios de la alta fiebre; así nace un ‘Vallejo-mártir’.

Su muerte acaecida un Viernes Santo, su barba de nazareno, dio lugar al ‘Vallejo-Cristo’.

El partido comunista hizo crecer la leyenda ‘Vallejo-militante’ organizando un entierro partidario para quien ‘torturado por los trágicos acontecimientos de España no pudo resistir tanto dolor’.

Su verso ‘me moriré en París con aguacero’ sirvió para crear el ‘Vallejo-profeta’.

*** *** ***

Me moriré en París con aguacero
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...

(Piedra negra sobre piedra blanca)

*** *** ***

‘Vallejo me transmitió, me contagió, me hizo percibir de repente y a fondo lo que era la palabra entrañable, la poesía lograda, viva.
Mucho tiempo después vine a saber que sus dos abuelos eran gallegos, dos curas que se ayuntaron con senda indias chimú.
Y él, tan profundamente mestizo, nació en una Compostela indoamericana, Santiago de Chuco.
Entonces, supongo, esa melancolía humanísima que se siente a través suyo no sería sólo la del indio sometido, sino quizás también la del gallego trasplantado’
(Rodolfo Alonso, poeta, ensayista, traductor argentino).

*** *** ***

‘Hacedores de imágenes:
Devolved las palabras a los hombres’

(‘Se prohíbe hablar al piloto’)

*** *** ***

Con sosegada grandeza este peruano universal se preguntó,

‘Y si después de tantas palabras
¿No sobrevive la palabra?’

*** *** ***

Las ediciones póstumas de las obras de Vallejo se deben al incansable trabajo de Georgette Philippart, su esposa.
Entre las ediciones publicadas, están las siguientes:

* Poemas humanos. Edición parisina.
* Novelas y cuentos completos. Lima. 1967. Abarca: Escalas melografiadas, Fabla salvaje, Sabiduría, El Tungsteno, Hacia el reino de los Sciris, Paco Yunque y cuentos inéditos (El niño del carrizo, Viaje alrededor del porvenir, Los dos soras y El vencedor).
* Obra poética completa. Lima. 1968. Abarca: Los heraldos negros, Trilce, Poemas en prosa, Poemas humanos y España, aparta de mí este cáliz.
* Contra el secreto profesional. Lima. 1973.
* El arte y la revolución. Lima. 1973.
* Teatro completo. Lima. 1979. 2 tomos. Comprende 4 piezas teatrales: Entre las dos orillas corre el río, Lock-out, Colacho hermanos y La piedra cansada.
* Obra poética completa. Caracas. 1979. Prólogo, traducción y notas de Enrique Ballón Aguirre.

Geogette se vino a Perú en 1951. Estuvo en la casa natal del escritor en Santiago de Chuco.
No permitió que trasladaran el cuerpo de Vallejo a Perú.
‘Ese fue su deseo, aquí siempre lo maltraron’ dijo.
Georgette falleció en Lima en 1984.


‘Grande escritores latinoamerianos’-Colegio Nacional UBA-B. Aires




Comentarios

Entradas más populares de este blog

Desembarco de los Treinta y Tres Orientales

'La palabra amenazada' II

Morriña del terruño